عناوين الترجمات هل تترجم العناوين أم تبتكرها.. وازن والأمين ووهبة وزيناتي ولبيب يناقشون
أحـرار ولسـنا أحـراراً لكـن اللغـة لا تطيـع دائمـاً
ثناء عطوي
نشر هذا المقال في جريدة السفير بتاريخ
2008-10-10 على الصفحة رقم 9 – السفير الثقافي
ما تُفتتح به قراءة أي كتاب غالبا ما تكون هي آخر ما يستقر عليه قرار المؤلف أو المترجم، والعناوين المترجمة التي يمكن أن تجذب جماعة يمكن أن تكون في الوقت نفسه دون أدنى جاذبية لدى جماعة أخرى، وبما أن تسعين بالمئة من ثقافتنا العربية ترتكز على الترجمات فإن العناوين التي هي عبارة عن جمل غير مكتملة، لكنها مفيدة لا بل أساسية في اجتذاب القارئ، باتت تطرح مشكلة خاصة بها لصعوبات تقنية أحياناً ولاشتغال المترجمين أحياناً كثيرة على عامل الجذب والإيحاء بهدف استقطاب أكبر عدد من مستهلكي الكتب، إلا أنه وبعيدا عن...